Despite its multilingual form, it was only in the twentieth century that philosophers such as benjamin, heidegger, and derrida developed a serious interest in the question of how issues of translation impinge upon philosophical thinking. Cultural and linguistic untranslatability articles factory. The term arises when describing the difficulty of achieving the socalled perfect translation. It is necessary to know that through the translation process, the culture of a language is being introduced to another, however, there are cultural and language barriers that are impossible to translate, which results in untranslatabilities of certain texts. Untranslatability, or mourning translation darwish with schmitt and agamben jeffrey sacks.
Foreign languages journal of shandong normal university, 2, 92. Exploring a ghazal of rumis, this article examines translations losses of what ezra pound called poetrys melop. Linguistic untranslatability often happens in cases where an ambiguity that is typical of the source language text is a functionally significant feature. Untranslatability defined the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translators abilities. When it comes to language translation, untranslatability is a property of a text, or any utterance in a particular language, which has no equivalent text or utterance in another language. The radical untranslatability thesis has a traditional, famous version and a modern, specific one, relating to precise, lean versions of the concept of translation, including machine translation. While the concept of translation is grounded in the deepest level of language theory and. Lotmans work 19651992 daniele monticelli though semiotics as a discipline lost its centrality in the humanities some decades ago, yuri lotmans semiotics of culture continues to strike us with the. In this regard, all of the omissions and mistranslated items may be the results of translators negligence. From the sociosemiotic point of view, untranslatables are fundamentally cases of language use wherein the three categories of sociosemiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the. The untranslatability of law lexical differences in.
Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by. The inseparable axis of philosophy and translation is such that each is in thrall to the other, and in that sense, philosophy will always remain in translation. The latters translation has been chosen since it has not only been eclectic. Cultural and linguistic untranslatability hindrances to. Terms are neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable. Many of the issues discussed throughout this article pertain also to malay translation traditions. The opening sections consider the problem and its main features. Translation, before 911, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. To achieve this aim, i suggest employing a contrastive analysis between the english and arabic poetic text, with a view to exploring whether or not the core of this poetry has been preserved. Translation as exile and hermeneutic dialogue the issue of translation has been accessed from various theoretical frameworks and the problematic of translatability has a long tradition of being addressed by intellectual tradition. This is especially conspicuous when it comes to food culture and onomatopoeia.
As mentioned in our previous blog post, onomatopoeia differs across languages some meaning might be lost during translation because languages such as japanese places. Untranslatability synonyms, untranslatability pronunciation, untranslatability translation, english dictionary definition of untranslatability. In the translation zone, emily apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is. We must think, for instance, about the artistic value of the translated version of an artistic. Translatability and untranslatability of collocations in. This is an openaccess article distributed under the terms and. World literature has continued to draw attention in humanities research. This article provides a general overview of untranslatability as a key concept in the realm of translation studies and addresses, in elaborate detail, the question of the qurans untranslatability. A study on the untranslatability of dialect in black. Inherent problems of legal translation theoretical aspects. In the process of poetry translation a translator may face a number of problems which make the. Lyric sexology confronts historical, aesthetic, and political questions that are best understood in the framework of translation and its failure. First, there is a law of schmitts reflection on the law. Untranslatability is a common problem in translation.
World literature in and through translation springerlink. Accordingly, the translatability and untranslatability of collocations have been examined in this research. Aug 17, 2018 the issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal arabic and legal english, has long been a real challenge in legal translation. Philosophy cannot situate itself outside the object of knowledge, translation, that it seeks to understand, since that object is itself part of philosophy. Whereas the translation problems relating to poetry are usually confined to the translation of a particular poem, or set of poems, formfocused untranslatability in philosophy results in complex, multilayered terms that often come to form important elements in the philosophers argument, and are subsequently. The problem of untranslatability is related to the nature of language and to mans understanding of the nature of language, meaning and translation. An analysis of cultural untranslatability with eight english.
Untranslatability intranslation prepared by mohsine mahraj hassan ii university, ain chock, casablanca. I have found 2 books on polish english translation, focusing mainly on difficulties and untranslatability. Therefore, no article can pretend to even introduce the subject, let alone offer any new and startling revelation. In this short article, we will try to explore the notion of untranslatability in general and cultural untranslatability in particular. Translation and literature edinburgh university press.
Untranslatability intranslation prepared by mohsine mahraj hassan ii university, ain chock, casablanca 2. The bigger the difference between the culture of the source language and the target language, the more factors should be taken into account when translating. Untranslatability and the method of compensation academy. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. Jan 22, 2016 les belles infidels no matter how good the translation, something always seems to be lost. With examples, the author systematically analyzes the deep cultural causes of untranslatability. Jun 29, 2012 style of the translatability problem is chinas translation between a long argument and not solve the problem. Two examples are the anonymous amat mukamat,yogyakarta, inscribed. Subjects of recent articles have included english translations of martial, spensers use of ovid, eighteenthcentury satire and roman dialogue, basil buntings translations, finnigans wake in italian, and the translation of haiku. Since the possibility of world literature rests on international circulation, translation has a pivotal role to play. Translation already responds to a law of translation. Modern european philosophy developed concurrently with the move into writing in the vernacular and, as a result, a dependency on translation. It is thus necessary to examine the different types and degrees of. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level.
Further complicating the picture is the oftevoked untranslatability of the quran, an issue which has caused much controversy. And the translation of poems in tang dynasty is one of the hardest tasks in which untranslatable phenomenon happen most of the times. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Translation means to convey messages and meaning from one language to another, and that involves crosscultural communication as well. Linguists who study the structure of, and mental mechanisms of, language will usually default in explaining untranslatability as a lexical gap. The only thing is that, it is hard to find words simply because there is no translation book about untranslatable words from german to english. The nature and scope of translation depends on the nature and scope of the translated materials.
Like untranslatability, foreignization works in contradictory ways. According to wikipedia, untranslatability in general can be defined as a property of a text or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated. Hard translation for lu xun involves close adherence to the original, but it does not aim for exact reproduction. The translation gap originating from the untranslatability of the term cool is deemed an intellectual entry point for the analysis of phenomena of globalization, as the case study presented specifically analyzes an example where the term cool is utilized and contextualized in a different, geographically and culturally distant, local. Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The untranslatability of shakespeares poetry on love. Such untranslatability may, however, have various causes, which are illustrated in the following section.
For translators, having a clear idea about untranslatability would be very helpful to their translation practice. Translation and literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on english literature in its foreign relations. An analysis of cultural untranslatability with eight. One of the prominent scholars who has some words on the concept of untranslatability is catford 1965, p. This proverb itself is an example of untranslatability. The author explores the thematics of transsexuality, untranslatability, and figuration in a recent volume of poetry by the canadian poet and scholar trish salah, lyric sexology vol. Wengxianliang style is that interlingual translation, and is considered zhouxuliang untranslatability.
Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. Translation agassi 2018 journal of chinese philosophy. Untranslatability definition of untranslatability by the. International journal of liberal arts and social science, 74, 97102. He claims that turkish ennui huzun is a particular form of melancholy denoting a feeling of deep spiritual loss but also a hopeful way of looking at life. International journal of research and innovation in social science ijriss volume iii, issue ix. View untranslatability research papers on academia. It is argued that the shift of attention away from the concept of untranslatability, which. Applicability of lefeveres strategies in poetry translation. Confusions of untranslatability by marisham language. Translation article entitled confusions of untranslatability it is customary to call untranslatable a semantic unit that does not have an equivalent in another language, which makes it difficult to translate the text and convey the semantic nuances. The untranslatability of islamic and arabic cultural terms anfala. This arabic word is also the basis for the indonesianmalay words relating to translation. This version is not obvious and signifies for the study of translation and even for linguistics in general.
Untranslatability in translation linkedin slideshare. Alhumaid department of english northern border university saudi arabia abstract this article deals with the problem of translating the untranslatable in the language pair of arabic and english. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. In the process of poetry translation a translator may face a number of problems which make the poetry translation more difficult than other texts.
The present study seeks to assess and evaluate the translation solutions given as concerns shakespeares poetry on the theme of love. However, in recent years, serious doubt has been cast on the meaningfulness of this role, foregrounding the chronic issue of untranslatability that is seen to undermine the chance of world literature. The translator is hitting the road on the untranslatability of culture. Style of the translatability problem is chinas translation between a long argument and not solve the problem. Translation theorists and researchers have pursued the issue of untranslatability. An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpost. Philosophy in translation a companion to translation.
Cultural untranslatability occurs when languages do not share a common cultural understanding. Since the cultural turn, the translation process has been perceived more as the transfer of. Echoing this is the relationship between quran translation and commentary, as this interpretive tradition is strongly reflected in other languages through translations. Lexicon is a languages set of vocabulary represented by the equation a concept a. To consider the exacting press of translation i read decision in schmitt and elaborate its relation to the law. These caused the untranslatability in chinese english translation. The present article offers an attempt to grade the instances of cultural untranslatability. According to catford 1965, untranslatability can be divided in two categories.
Apr 07, 2020 best efforts at translation may even be counterproductive and may tend to confuse the original meaning. Drawing on barbara cassins philosophical reflections on. In the present article, i endeavour is to explore the translation solutions and choices offered for shakespeares poetry addressing the theme of love as introduced by ibrahim 2012. Untranslatable words and phrases are dominantly related to cultural constraints and linguistic barriers. Project muse untranslatability, or mourning translation. The untranslatability of islamic and arabic cultural terms. Abstractthe problem of translatability or untranslatability is closely related to mans understanding of the nature of language, meaning and translation. Through this process of translation, texts in one language are transformed into texts in another language with the same meaning. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. Abstractit is the translation of children s literature that heralded the birth of chinese childrens literature and has inspired and enriched its writing. Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language. But it also looks closely at a contemporary ghazal by simin behbahani to check polemical arguments about the untranslatability of poetry, showing how phanop.
It can be noted that the problem of untranslatability of poetry has had a long held debate, but many poems have been translated by different poets all around the world. Sep 05, 20 cultural untranslatability occurs when languages do not share a common cultural understanding. In recent years the famous translators to this problem opinions are divided over, such as mr. Best efforts at translation may even be counterproductive and may tend to confuse the original meaning. Indeed, the notion of untranslatability has been argued by the best minds for centuries, including translation theorists, philosophers, linguists, writers, and poets. Untranslating gender in trish salahs lyric sexology vol. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. Untranslatability the art and popular culture encyclopedia. It investigated different strategies used in translating collocations according. As this poetry involves many rhetorical devices, alternating between the use of keen imagery and intertextuality, it not only lends itself to ambiguity but also to untranslatability.
921 158 582 59 1601 721 1287 719 118 1178 980 653 1098 534 1303 1032 934 1414 884 617 589 668 441 1529 384 110 1562 1297 18 1137 8 1220 588 346 834 572 215 472 1045 530 1488 1342 715 664 1393 157 80 181 502 707